提到“假貨”,可能大家首先想到的會是fake。但其實在口語中,還有一種很常見的說法可以表示“假貨”,如果聽不懂的話就很尷尬啦。看看《極品老媽》的這個片段,尋找答案吧。
對話原文:
You believe this view?
你能相信這景色嗎
I get why rich people look down on us.
難怪有錢人小瞧我們
It's 'cause they really do.
因為看起來真小
This is all pretentious crap.
這些都是裝模作樣
Oh, look,
瞧啊
I can keep brandy in a crystal decanter
我可以把白蘭地裝在水晶瓶
and drink moderately.
適度地飲酒
Someday I want to sit in an office like this,
以后我也想坐在這樣的辦公室里
wearing a Chanel suit and a Prada bag,
穿著香奈兒西裝 拿著普拉達包
all the while helping the poor.
同時幫助窮人
If you plan on helping the poor,
如果你打算幫助窮人
that bag's gonna be a knock-off.
那包肯定是假貨
從對話中可以看出,“knock-off”也可以表示“假貨”,這種說法常用于口語。
而knock off這個詞組則和假貨沒什么關系,它的意思是擊倒,中斷。
其他重點:
看不起:look down on sb。還有一個詞,despise可以表示“鄙視”
自命不凡的:pretentious /prɪˈtenʃəs/
垃圾、廢話:crap。用于口語,不太禮貌的說法。
水晶瓶:decanter/dɪˈkæntə(r)/,還有一個意思是醒酒器
適度地:moderately,形容詞是moderate
(來源:滬江英語)