說到leg,大家都知道,應是“腿”沒錯了。可能有人就要問了:show a leg難道不是秀出腿,不是露腿?
作為一個固定搭配,show a leg其實是起床的意思。當你媽媽叫你起床時,就可以說:Show a leg!
Show a leg,這個表達的起源也挺有趣的↓↓↓
據說在大航海時代,當水手叫大家起床的時候,會要求船員show a leg,如果是女性的腿,就可以繼續睡覺如果是男性的腿,就必須立刻起床工作。
于是,show a leg便引申為了“起床”之意,這在口語里是很常見的用法↓↓↓
Show a leg =起床= Get out of bed = Get up.
Come>快起床了,你個懶豬!
He showed a leg with the dawn.
他天一亮就身了。
Come>拜托,快點起床!我們得盡快上路。
后來,Show a leg還引申出來“趕快;趕緊;加快速度”之意。比如出遠門得提前一點時間準備,要不然容易誤飛機、誤火車↓↓↓
You’d better show a leg if you want to catch that train.
如果你想趕上那班火車,那你最好抓緊點。
不過,雖然show a leg的意思是“起床”,但如果少個a,那Show leg的意思卻完全不一樣↓↓↓
Show leg的意思是“逃跑”,相當于run away(離開,逃跑、避)。
They run away from the problem, hoping it will disappear of its own accord...
他們避開了這個問題,希望它不了了之。
When he tried to show leg, I got him by the neck.
當他想逃跑的時候,我一把將他抓住!
此外,還有一個與show a leg長得很像的詞組:shake a leg.
可能有的小伙伴就想了,“shake”是“搖晃、抖動”,那這個詞組的意思一定是“抖腿”!不好意思,錯~啦~~
shake a leg的意思是“趕快,趕緊”,與hurry up一樣,用來催促別人加快行動。它是非正式的語言,常用在熟人朋友之間。
We now sometimes use 'shake a leg' to mean 'hurry up'.
我們現在有時使用“趕快”來表達“快一點兒”的意思。
Let's shake a leg there, you guys!
快點,伙計們!
Shake a leg還有第二層意思:“跳舞”
Whenever he hears music he is eager to shake a leg.
只要一聽見音樂,他就很想跳舞。
一起來看看幾個leg相關表達↓↓↓
I can't feel my legs.
I can't feel my legs.直譯為“我失去腿的知覺了”,也就是“腿麻”的意思。
You squatted /skwɔtid/ in that position for an hour! No wonder you can't feel your legs.
你那樣蹲了一個小時?難怪腿麻了。
此外,“腿快麻了”用my leg is falling asleep來表達,意為正在達到“腿麻”的狀態。
be falling asleep=快麻了。
Sorry, but I have to move, my leg is falling asleep.
抱歉我必須活動下,腿快麻了。
When I woke up, my arm had gone to sleep.
我醒來時胳膊已經麻了。
pull your leg
pull your leg不能按照字面意思理解為:“拖你后腿”。它是“開玩笑”(哄騙)的意思。
Pull>Is it really your house or are you pulling my leg?
這真是你的房子,還是你在騙我?
You're pulling my leg!
你在愚弄我!
I realized that he was pulling my leg.
我才知道他是騙我的。
have legs
和某人有一腿?當然不是...想啥呢?
have legs≠ 有一腿(×)
have legs= 經久不衰的(√)
The business has legs.
這家企業有很強的生命力。
(來源:網絡)