Phil帶著Haley去參觀他的母校,期間他對(duì)女兒太過(guò)保護(hù)令Haley大感吃不消。
Claire趁著孩子們和丈夫不在家,要Mitchell和 Cameron帶她去狂歡。
Gloria對(duì)Manny似有秘密瞞著她大感不安。
來(lái)看《摩登家庭》第三季第六集的三個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
1. alma mater
alma mater是拉丁語(yǔ)哦,它形容的是滋養(yǎng)、哺育的母親,喻旨培養(yǎng)學(xué)生的大學(xué),也有校歌的意思。
總結(jié)一下英語(yǔ)里常見(jiàn)的拉丁語(yǔ)們:
per se
自身,本身
vice versa
反之亦然
magnum opus
杰作;巨著
quasi
似乎;宛如
status quo
現(xiàn)狀
et cetera(etc)
等等
ante meridiem(a.m.)
上午
exempli gratia(eg)
舉例
2. rub off
rub off在這里表示的是(品質(zhì)、性格等)感染,影響。
His enthusiasm is starting to rub off on the rest of us.
他的熱情開(kāi)始感染到我們所有人。
不過(guò)更常見(jiàn)的用法就是表示“擦掉”。
The mud will rub off quite easily.
污泥很容易擦掉。
3. in a rut
米奇爾和卡梅隆不愛(ài)混夜店了,他們覺(jué)得自己變得越來(lái)越保守。
rut的意思是車轍,(stuck) in a rut就是陷在車轍里,這個(gè)短語(yǔ)有一個(gè)完美對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)成語(yǔ),就是“墨守成規(guī)”。
I need to change jobs - after 15 years here I feel I'm (stuck) in a rut.
我得換個(gè)工作了——在這兒呆了15年,我感覺(jué)刻板乏味極了。
(來(lái)源:滬江英語(yǔ))