相信小伙伴們都讀過《了不起的蓋茨比》這本書,或者看過這部電影吧。
《了不起的蓋茨比》是菲茨杰拉德的代表作,圍繞“美國夢(mèng)”這個(gè)主題,展現(xiàn)了20世紀(jì)20年代美國上流社會(huì)紙醉金迷、內(nèi)心空虛的生活。
那么,讀完《了不起的蓋茨比》,哪句話最讓你印象深刻呢?哪句話戳中了你的心呢?
1. I was within and without, simultaneously enchanted and repelled by the inexhaustible variety of life.
我既身在其中又身在其外,對(duì)人生的千變?nèi)f化既感到陶醉,同時(shí)又感到厭惡。
2. A sense of the fundamental decencies is parceled out unequally at birth.
人們的善惡感一生下來就有差異。
sense 作名詞,有“感官;領(lǐng)悟;感覺;意義”等意思。
比如說,sense of humor 幽默感 in a sense 在某種意義上
parcel out 有“分配”的意思。
3. Everyone suspects himself of at least one of the cardinal virtues and this is mine: I am one of the few honest people I have ever known.
每個(gè)人都認(rèn)為他自己至少具備一種主要的美德,我的美德是:我是我所結(jié)識(shí)過得少有的幾個(gè)誠實(shí)人中間的一個(gè)。
suspect 作動(dòng)詞時(shí),表示“懷疑;猜想”;作,名詞時(shí),表示“嫌疑犯”
所以在平時(shí)使用中,不要弄混啦。
suspect sb.of doing sth.“懷疑某人做某事”
4. Gatsby was overwhelmingly aware of the youth and mystery that wealth imprisons and preserves, of the freshness of many clothes, and of Daisy, gleaming like silver, safe and proud above the hot struggles of the poor.
蓋茨比比以前任何時(shí)候都深切地感受到了財(cái)富所能賜予青春的魅力和它所能持有的神秘,感受到了錦衣靚飾的清新怡人,意識(shí)到了像銀子似的發(fā)著熠熠光彩的黛西,安然傲倨于窮苦人為生活所做的拼死斗爭(zhēng)之上。
be aware of “意識(shí)到”,反義詞組為“be unaware of”
gleaming 微弱的閃光;閃爍
5. At the enchanted metropolitan twilight I felt a haunting loneliness sometime, and felt it in others--poor young clerks who loitered in front of windows waiting until it was time for a solitary restaurant dinner--young clerks in the dusk, wasting the most poignant moments of night and life.
這大都會(huì)的黃昏迷人,可我偶爾會(huì)有揮之不去的孤寂,每當(dāng)看見那些囊中羞澀的年輕職員在商場(chǎng)櫥窗之前徜徉,熬到晚飯時(shí)間形影相吊地去餐廳填肚子,我知道他們也深有同感——我們這些薄暮中的年輕職員啊,正在虛度一生中最燦爛的年華,一夜中最美好的時(shí)辰。
poignant moment “悲慘的時(shí)刻”
今天想給小伙伴介紹的內(nèi)容就是這些啦。