啃老族 the NEET group
"啃老族"又稱"尼特族","尼特族"是NEET的音譯,全稱是(Not currently engaged in Employment, Education or Training),最早在英國使用,之后漸漸流傳到其它國家;它是指一些不升學、不就業、不進修或參加就業輔導,終日無所事事的族群。在英國,尼特族指的是16至34歲的年輕人;在日本,則指的是15至34歲的年輕人。
閃居族 flash cohabitants
"閃居"即"閃電同居"的意思。在英語中,已經有一個詞"cohabit"表示"同居",那么"同居族"即為"cohabiters",而"閃居族"就可譯為"lightening cohabiters".
窮忙族 the working poor
窮忙族來自英文單詞"working poor",原意是指那些薪水不多,整日奔波勞動,卻始終無法擺脫貧窮的人。但隨著"窮忙一族"隊伍逐漸壯大,其主要的標準也成為每周工時低于平均工時的三分之二以下、收入低于全體平均60%以下者。這個定義又逐漸發展成一種為了填補空虛生活,而不得不連續消費,之后繼續投入忙碌的工作中,而在消費過后最終又重返空虛的"窮忙".換句話說,窮忙族并非失業者,有人可能兼了好幾份差事,甚至全職受雇者都可能淪為既忙又窮的工作窮人。歐盟還將這群人細分成不同等級,提供不同的協助方案。
走班族 walking commuters
"走班族"是指為鍛煉身體而放棄乘車,寧愿步行上下班的人。在英語中,"commuters"本來是指那些乘車上下班的人,但"走班"一詞卻無直接的詞匯與其相對應。按照"走班族"所含的"本來可以坐車上下班,卻選擇步行的人"的含義,該詞可譯為"walking commuters".
慢活族 slow walkers
"慢活族"的準確譯文應該是"persons with slow-pace life",但這種譯法卻使譯文失去了詞匯術語的特點。鑒于該詞在英語中沒有現成的詞匯可以對譯,我們不妨以象征的手法將該詞譯為"slow walkers"(行走步伐緩慢的人),意為"追求生活慢節奏的人".
飛魚族 the flying fish
"飛魚族"一詞所表示的特定意義在英語中并未有現成的詞匯與其對應,其它意譯的方式也無法轉達出該詞的特定內涵,故將該詞直譯為"the flying fish"."飛魚族"指的是在國內已取得不俗成績,但毅然放下一切,到國外名校求學的特殊中國群體。源自禹風寫的一部小說《巴黎飛魚》,既比喻躍出自己所熟稔的本國行業,試圖在歐美天空飛翔的這一冒險舉動,又比喻"本身是魚,卻一心想要飛"這種心態。
酷摳族 cool carls
"酷摳族"是人們對高學歷、高收入卻追求簡樸生活方式的人的稱謂。對于金錢和待人處事,他們并非真正意義上的"摳門",故不宜將其直譯為"cool miser".根據該詞的內涵,不妨將此詞譯為"cool carl".這樣,既有"酷"(cool)的超逸,也有凡人(carl)的簡約,而且與"酷摳"在讀音上也比較相近。
光族 moonlight clan
"月光族"指將每月賺的錢都用光、花光的人,所謂洗光吃光,身體健康。"月光族"一般都是年輕一代,他們與父輩勤儉節約的消費觀念不同,喜歡追逐新潮,扮靚買靚衫,只要吃得開心,穿得漂亮,根本不在乎錢財。同時,也用來形容賺錢不多,每月收入僅可以維持基本開銷的一類人。這個詞是一個中性詞,沒有絕對的褒貶義之分。
閃婚族 flash marriage group
"閃婚",顧名思義是指迅速結合的閃電式婚姻。從其形成的過程來看,"閃婚"指的是兩人在短暫的相識后,未經過一定時間的交往和相互了解而確立婚姻關系的一種快速的婚姻形式。"閃婚族"用最快的速度完成從戀愛、產生愛情到結婚的漫長過程,按媒體的描述就是"他們幾秒鐘可以愛上一個人,幾分鐘就能談完一場戀愛,數小時內可以決定終身大事,一周便能踏上紅地毯。"
波波族 bobos
波波,譯自BoBo,指的是那些擁有較高學歷、收入豐厚、追求生活享受、崇尚自由解放、積極進取的具有較強獨立意識的一類人。BoBos一詞源于美國編輯David Brooks根據其觀察所得而寫成的書《BoBos in Paradise》,是Bourgeois及Bohemian兩詞合并而成。