It's not just the most physically demanding jobs that can lead to serious injuries. Working with a seemingly harmless mouse and keyboard can cause chronic injuries just as easily as hauling a load of cement. In fact, repetitive strain injuries such as carpal tunnel affect hundreds of thousands of American workers a year, and lead to tens of billions of dollars annually in workers comp claims, according to the Occupational Safety and Health Administration (OSHA).
不是只有從事體力勞動的工作才會對身體造成嚴重的傷害。和看似無害的鍵盤鼠標親密接觸也能輕易的造成和拉一車水泥一樣的慢性傷害。事實上,根據美國職業安全與衛生監管部門的統計,重復性壓迫損傷造成的腕管疾病每年都困擾著成百上千的美國人,每年都會造成數百億美元的經濟損失。
Nelson Liu, a certified acupuncturist in Los Angeles, sees many of these disorders in his patients. "People who sit at desks and work on computers come to me with chronic pain in the shoulders, wrist, neck, and eyes, and they often result from the small, repetitive motions they do on the job every day," Liu tells Yahoo! HotJobs.
Nelson Liu是洛杉磯的一位針灸師,他經常能在自己的病人中見到類似的問題。他說,“坐在桌子前從事電腦相關工作的人通常會在肩部、手腕、脖子和眼睛產生一些慢性病痛,通常都歸咎于他們日常工作中經常重復的小動作。”
Common Injury Causes
常見的病痛原因
The top culprits of what experts call repetitive strain disorders include:
專家認為會導致重復性壓迫損傷的罪魁禍首有下面幾個:
* Sitting in an unnatural posture for a long time.
長時間保持不自然的坐姿。
* Not allowing recovery time.
不給自己留出恢復的時間。
* Shallow breathing.
呼吸短促。
* Repetitive motions, such as using the phone, typing with bent wrists and using a mouse.
重復性的動作,比如打電話、用彎曲的手腕打字或者使用鼠標。
* Using force or pressure, such as pinching pens, gripping the mouse too hard, or pounding the keyboard.
過度用力,比如摁筆、把鼠標攥的太緊或者猛擊鍵盤。
Even emotional stress can lead to strain and pain. "People are particularly stressed out right now, and often emotional stress turns to physical stress, which turns to worse posture, which turns to pain, which turns to more stress," says Wendy Young, a certified ergonomist in Houston and author of the e-book, getinsideyourcomfortzone.com.
甚至心理壓力也能導致壓迫和疼痛。Wendy Young是一位工作學學者,他說,“現在的人們壓力太大了,心理壓力經常轉化為生理上的壓力,這會導致人們采用更糟糕的工作姿勢,進而引起疼痛,又轉化為更大的壓力。”