大風(fēng)降溫,感冒的人也日益增多。最新的科學(xué)研究顯示,天冷不感冒的秘訣就是——給鼻子保溫。你是不是想到了surgical mask?老式的surgical mask主要是醫(yī)用,Modern surgical masks are made from paper or other non-woven material, and are discarded after each use.現(xiàn)在我們?nèi)粘E宕鞯目谡植粌H材質(zhì)多樣,樣子也足夠靚麗。時(shí)尚又健康的你,趕快置辦一副新奇的口罩吧。
冬季保暖,先要鼻子保暖的相關(guān)文章:
As the season of sneezing and grabbing tissues begins with the autumn's first frosts, medical researchers have found that "granny's nostrums" to fend off colds may be scientifically proven.
冬天已經(jīng)悄然來臨,這也意味著又到了人們頻繁打噴嚏和流鼻涕的季節(jié)了。醫(yī)學(xué)研究人員近日表示,他們發(fā)現(xiàn)那種把身體包裹得密不透風(fēng)來抵御感冒的傳統(tǒng)方法是有科學(xué)意義的。
Although apparently common sense, straightforward connections between chilling and viral infection have been hard to prove, according to the common cold centre at Cardiff University-- the world's only centre dedicated to researching and testing new medicines for the treatment of flu and the common cold.
目前世界上唯一一個(gè)專門研究和檢測(cè)各種用來治療流感及普通感冒的藥物的研究機(jī)構(gòu)——英國(guó)加的夫大學(xué)普通感冒研究中心的科研人員表示,盡管多穿衣服可防感冒早已成為常識(shí),但科學(xué)家們卻一直很難證明在身體著涼與病毒感染之間存在著直接的聯(lián)系。
But the latest experiment reinforces theories that existing, latent infection can be activated when parts of the body, particularly the feet and nose, get wet and cold.
但他們最新進(jìn)行的實(shí)驗(yàn)表明,當(dāng)身體的某些部位(尤其是雙腳和鼻子)處于潮濕冰涼的環(huán)境里時(shí),原本處于潛伏期的病毒感染會(huì)變得活躍起來。
All participants took off their shoes and socks and temperatures were monitored throughout the experiment.
在實(shí)驗(yàn)中,所有參與者都脫下鞋子和襪子,而空氣溫度也受到了全程監(jiān)控。
Ninety volunteers who spent 20 minutes with their feet in bowls of iced water have provided evidence that failing to wrap up warmly is directly linked to falling prey to sore throats and a bunged-up nose.
90個(gè)志愿者將自己的雙腳放到了盛滿冰水的盆中,并在里面堅(jiān)持了20分鐘。實(shí)驗(yàn)結(jié)果充分證明,如果一個(gè)人沒有使自己的身體完全處于溫暖狀態(tài)下的話,則可以直接導(dǎo)致咽喉腫痛與鼻塞。
Claire Johnson and Ron Eccles found that 29% of the volunteers developed cold symptoms within five days.
克萊爾-約翰遜和羅恩-埃克勒斯發(fā)現(xiàn),29%的腳踏冰水的志愿者在此之后的5天內(nèi)出現(xiàn)了感冒癥狀。
"When colds are circulating, many people are mildly infected but show no symptoms," said Professor Eccles, whose findings are published in today's issue of Family Practice magazine.
埃克勒斯教授的相關(guān)研究成果已經(jīng)刊登在今天出版的《家庭實(shí)踐》雜志上。他表示:“當(dāng)冷空氣處于循環(huán)流動(dòng)狀態(tài)下時(shí),很多人會(huì)輕微感染上各種感冒病毒,但并未表現(xiàn)出任何癥狀。”
"But if they become chilled, this causes a pronounced constriction of the blood vessels in the nose and shuts off the warm blood that supplies the white cells that fight infection. "
“但如果一個(gè)人已經(jīng)明顯感到寒意的話,那么其鼻子內(nèi)的血管會(huì)發(fā)生明顯的收縮,此舉可阻斷那些攜帶有白血球的溫暖血液的前進(jìn)道路,而白血球正好可以消滅那些感冒病毒。”
"Although the chilled subject believes they have 'caught a cold', what has in fact happened is that the dormant infection has taken hold."
“盡管那些被凍著的人認(rèn)為自己此時(shí)剛剛?cè)旧细忻埃珜?shí)際情況卻是其體內(nèi)原先處于潛伏狀態(tài)的病毒開始發(fā)威了。”
But they also suggested that another explanation could be that our noses are colder in the winter. Prof Eccles said: "A cold nose may be one of the major factors that causes common colds to be seasonal."
但研究人員也提到了對(duì)此的另外一種解釋,那就是我們的鼻子的溫度在冬天會(huì)變得較之其它季節(jié)更低一些。埃克勒斯教授說:“較冷的鼻子或許是導(dǎo)致普通感冒成為季節(jié)性疾病的一個(gè)主要原因。”
"When the cold weather comes we wrap ourselves up in winter coats to keep warm but our nose is directly exposed to the cold air. Cooling of the nose slows down clearance of viruses from the nose and slows down the white cells that fight infection."
“在冬季到來時(shí),我們會(huì)用厚厚的冬衣驅(qū)寒保暖,但卻常常將自己的鼻子直接暴露在寒冷的空氣中。鼻子著涼使得白血球無法及時(shí)投入與感冒病毒作戰(zhàn)的主戰(zhàn)場(chǎng),從而延緩了對(duì)那些病毒的清除。”
The researchers said:" Parents should feel confident in telling children to wrap themselves up in those nose-protecting garment this winter."
研究人員表示,父母?jìng)兺耆梢詽M懷信心地告訴孩子們,冬天應(yīng)當(dāng)多穿些能使鼻子得到充分保護(hù)的衣服。