[00:02.60]世界上最大的屠宰場
[00:08.36](snorting)
[00:15.04]is a small town called Tar Heel 一個叫塔希爾的小鎮
[00:15.36]The town where the plant is located 這個廠房位于
[00:18.08]in the middle of a very economically-depressed area. 這一帶都是經濟很落后的地方
[00:24.92]史密斯菲爾德公司
[00:26.76]the art of picking and choosing 已經掌握了怎樣挑選出
[00:30.60]a workforce that they can exploit, 可以被壓榨的勞動力
[00:31.60]initially from the local workforce-- 最初是當地人
[00:35.28]the poor whites, the poor black. 貧窮的白人和貧窮的黑人
[00:40.64]They went through that workforce very quickly. 他們很快就榨干了當地的勞動力
[00:47.52]all the way from Dentsville, South Carolina, 接送工人從南卡羅來納州的丹斯維爾
[00:48.20]to Clinton, North Carolina. 到北卡羅來納州的克林頓上班
[00:50.04]You have to draw a circle 100 miles in diameter, 從這里畫一個半徑50英里的圓圈
[00:55.36]and that’s where all of your workers are coming from. 工廠的工人就是從這個區域雇來的
[00:59.92]由工人身上的隱藏攝像機拍攝
[01:06.92]Man: They have the same mentality towards workers 食品公司對待工人的態度
[01:10.44](squealing)
[00:00.00]by: 更多電影原聲MP3盡在人人聽力網 http://www.rrting.com/English/movie_mp3/
[01:13.96]Man: You know, the hog, they don’t really have to worry about their comfort 你知道,公司其實不關心豬是不是過得舒服
[01:19.32]because they’re temporary. They’re gonna be killed. 因為它們的存在是暫時的,終有一天會送去屠宰
[01:22.16]And they have the same viewpoint to the worker. 他們就是這樣對待工人的
[01:25.00]You’re not worried about the longevity of the worker 公司不關心員工的健康和壽命
[01:27.68]because, to them, everything has an end. 因為在他們看來,一切都有個終結
[01:31.00]屠殺區域——每天要屠殺32000頭豬
[01:38.88]- (clicks, whirring) - (squealing) 卡噠聲、轟鳴聲、慘叫聲
[01:51.44]Man: When you’ve got 2000 hogs an hour going through 這些工廠每小時要處理2000頭豬
[01:53.76]employees, because they’re handling these guts so much, 里面的工人們因為整天處理內臟
[01:58.96]they get infections in their fingernails and all. 他們的指甲,還有其他地方都被感染了
[01:59.80]All their fingernails separate from their fingers. 他們的指甲從手指上脫落
[02:01.16]Man #2: You’re covered with blood, feces, urine. 每天都跟血,糞便,尿打交道
[02:06.32]It’s easy to get hurt down there. 很容易就會受傷害
[02:07.68]Man: You’re doing that same movement 你對每一只豬
[02:09.52]for that same piece of the hog 都做同樣的動作
[02:10.16]and it’s nonstop, you know. 周而復始
[02:12.84]Basically you’re treated as a human machine. 基本上你就是被當作機器使用的
[02:16.04]Man #3: You get people that can’t afford 史密斯菲爾德公司很清楚
[02:20.36]to leave from out there, and Smithfield knows this. 這些工人一旦失去了這份工作,就沒有其他辦法謀生了
[02:22.72]And that’s what they hold over you. 他們就是這樣控制工人的
[02:29.08]Schlosser: 100 years ago 100年前
[02:33.08]when Upton Sinclair wrote "The Jungle" 當厄普頓?辛克萊撰寫小說"屠場"的時候
[02:35.60]there was a beef trust that wielded enormous power. 一個由牛肉供應商組成的托拉斯有舉足輕重的影響力
[02:38.44]Immigrants from Eastern Europe were being abused 在政府沒有制定監管制度的情況下
[02:42.48]in the absence of any kind of government regulation 東歐來的移民工人在肉類工廠里被壓榨
[02:46.48]There were horrible disfiguring injuries 曾經發生過致人傷殘的事件
[02:47.84]and even deaths. 甚至有工人死亡
[02:53.52]Pollan: Things got better. They slowly got better. 后來情況慢慢好轉了
[02:58.52]Schlosser: Teddy Roosevelt took on the beef trust. 西奧多?羅斯福總統制裁了這個牛肉托拉斯
[02:59.56]Labor unions slowly organized meatpacking workers 工會慢慢把工人們組織起來
[03:06.24]and turned it into one of the best industrial jobs 使肉類生產變成了美國最好的
[03:09.92]in the United States. 工作崗位之一
[03:12.40]By the 1950s to be a meatpacking worker 到20世紀50年代,一個肉類生產工人的待遇
[03:13.60]was like being an auto worker 跟汽車生產工人差不多
[03:16.60]who has a good wage, good benefits, pension. 工資高,福利也優厚,還有退休金
[03:21.12]And then what happened? 但是后來發生了什么?
[03:22.48]Well, the meat-packing companies got bigger 為了滿足快餐業
[03:25.64]in order to serve the needs of the fast-food industry, 這個最大的客戶的需要
[03:28.32]which was its biggest customer. 肉類供應商擴大了規模
[03:31.00]Some of the meat-packing companies like IBP 有些肉類供應商,例如IBP公司
[03:32.68]borrowed the same sort of labor practices 借鑒了快餐業的
[03:37.00]from the fast food industry-- 某些雇傭制度
[03:37.36]cutting wages, making sure there were no unions, 減薪,禁止成立工會
[03:41.04]speeding up production, 加快生產速度
[03:41.72]and having the worker do the same task 讓工人們反反覆覆
[03:44.88]again and again and again. 只做一件事
[03:47.72]And meat-packing is now 肉類生產
[03:50.92]one of the most dangerous jobs in the United States. 現在是美國最危險的工作之一
[03:54.24]The meat-packing industry also recruited 肉類供應商現在還雇用了
[03:56.44]a new set of immigrants-- illegal immigrants 一批新的移民工人,包括非法移民
[04:00.60]and recent immigrants from Mexico. 和新近從墨西哥移民到美國來的人
[04:03.64]Many of the illegal immigrants coming to America 很多到美國來的非法移民
[04:06.48]were corn farmers in Mexico. 原本在墨西哥種玉米
[04:08.16]NAFTA led to a flooding of the Mexican market 北美自由貿易區的成立,讓墨西哥成為了
[04:13.84]with cheap American corn. 美國廉價玉米的傾銷目標
[04:14.68]It’s put more than a million and a half Mexican farmers out of work. 這讓超過150萬的墨西哥人失去工作
[04:20.88]They couldn’t compete with this cheap corn coming from America. 他們的產品無法對抗從美國進口的廉價玉米
[04:22.72](yelling)
[04:24.56]Pollan: So what happens to those million and a half Mexican farmers? 那這150萬墨西哥農民怎么辦呢?
[04:30.08]Schlosser: Meat packers like IBP, 像IBP
[04:32.72]National Beef and Monfort 全國牛肉公司,蒙佛特公司這樣的肉聯公司
[04:33.92]began actively recruiting in Mexico. 開始積極地在墨西哥招聘工人
[04:38.08]Companies advertised on the radio 這些公司在電臺和報紙
[04:38.60]and in newspapers. 做廣告
[04:41.44]IBP set up a bus service IBP公司還提供接送服務
[04:45.64]in Mexico to bring workers into the United States. 好讓工人從墨西哥到美國來上班
[04:49.16]For years the government turned a blind eye 多年以來,政府對肉類供應商
[04:53.84]by the meat-packing industry. 視而不見
[04:55.16]But now, when there’s an anti-immigrant movement, 但是現在,當反移民運動興起
[04:59.68]they’re cracking down all of a sudden, 政府就開始采取嚴厲手段
[05:00.20]but they’re not cracking down on these companies. 不是對付食品公司