這兩個詞無論在形式還是意思上都有相似之處,有時甚至可以通用。但它們也有一定的區別:
1. 兩者用作動詞都可表示“打敗”、“戰勝”、“擊敗”等,常可互換,只是 defeat 比 beat 更正式,其后的賓語通常是比賽或戰斗的對手。如:
They beat [defeated] the enemy. 他們打敗了敵人。
He beat [defeated] me at swimming. 他游泳勝過了我。
We beat [defeated] their team by ten points. 我們以10分的優勢勝了他們隊。
比較:win 表示“贏”,與“打敗”同義,但其后所接賓語不同。win 通常接表示比賽或戰斗方面的名詞作賓語。如:
正:He beat [defeated] me at chess. 他下棋贏了我。
正:He won the game (the race). 他贏了比賽。
誤:He won me at chess. / He beat [defeated] the game.
2. 兩者也可用作名詞,但含義不同:
(1) 名詞 beat 通常表示“打擊(聲)”。如:
We heard the beat of a drum. 我們聽到了打鼓的聲音。
Can you hear the beat of my heart? 你能聽到我心臟跳動的聲音嗎?
(2) 名詞 defeat 通常表示“失敗”、“戰勝”等( 視含義的具體與抽象,可用作可數或不可數名詞)。如:
Our basketball team suffered another defeat. 我們的籃球隊再次敗北。
What he said meant admitting defeat. 他說的話就意味著承認失敗。
(來源:網絡)