1.“閨蜜”用英語怎么說?
① best friend forever死黨,永遠的朋友
best friend forever(BFF),是個很經典的表達,字面意思是“永遠的好朋友,一輩子的好朋友”。
Although we fight we bicker, delight or even anger, you are my best friend forever.
吵架也好,斗嘴也好,開心也好,出氣也好,你永遠是我的最好的死黨。
與BFF相似的表達,就是bosom friend(閨蜜、知己)了。
bosom =知心的,親密的
英[ˈbʊzəm]美[ˈbʊzəm, ˈbuzəm]
/bʊzəm ˈfrend/:密友;知己;閨蜜。
男女閨蜜都可以,它比BFF更能表達出閨蜜之間的親密感和知心程度。
She is my bosom friend.
她是我的閨蜜。
A bosom friend is one to whom you could tell all your secrets.
親密的朋友就是你能將秘密告訴他的人。
② bestie
/ˈbes.ti/ =閨蜜
One of my besties bought me this hat.
這頂帽子是我閨蜜買給我的。
③ ladybro
閨蜜的英文說法,除了best friend,其實還有一個最潮的美式口語表達——“ladybro”。
A ladybro may be your true friend and may be not. She is the one that spend most time with you besides your family. If you want to know whether your ladybro is true to you, just see whether she is there when you need her.
閨蜜可能是你真正的朋友也可能不是。她是除了你的家人以外和你共處時間最長的人。如果你想知道你的閨蜜是否真心對你,只需看你需要她的時候她是否在你身邊。
2.“塑料姐妹花”用英語怎么說?
“塑料姐妹花”正是形容那種表面上要好,但是內心卻見不得對方好的那種表里不一的關系。
① frenemy=塑料姐妹花
/ˈfrenəmi/假裝是朋友,實際是敵人~
它是friend(朋友)和enemy(敵人)的合成詞,完美詮釋了亦敵亦友的關系~
If your best friend steals your boyfriend of three years, she was a frenemy all along.
如果你最好的朋友偷走你談了三年的男朋友,你們其實一直只是“塑料姐妹花”而已。
② toxic friend 塑料姐妹花
這朋友有毒,用來形容“塑料姐妹花”間脆弱的感情,也是再形象不過了。
For some women it takes an "inciting incident" to finally notice that a friend is toxic.
一些女人就是在遇到“煽情事件”時最終認清了哪個朋友是損友。
(來源:英語四六級備考)