中國的盆友們在聊天的時候,不管聊學習啊,聊生活,都離不開聊到有關師哥師姐,學長學姐,導師輔導員等等的內容。可是碰到這種表示尊敬的稱謂(臉上笑嘻嘻,心里在呵呵),用英語聊天時,就蒙圈了,學長怎么說?師姐怎么說?
說到師哥師姐,來源于中國武術文化。師從同一個“師父”的學徒們(apprentices),我們可以叫做“同門師兄弟(姐妹)”,英文直譯過來就是”senior/junior male/female fellow apprentices”.
中國有句古話說的好:
師父領進門,修行在個人。
The master teaches the trade, but apprentice's skill is self-made.
這句話中出現了:師父(master)以及徒弟(apprentice)。基于此,我們可以把師哥叫做senior apprentice或者 senior schoolfellow,但過于中式,不屬于地道的表達方式。
那么怎么才算是地道的表達呢?
英語中有一個詞匯:alumnus男校友 (注意:女校友是alumnae,復數形式為:alumni), 也許是最接近“師哥師弟”這層含義的單一詞匯。例如:
John and I are both alumni of The University of Chicago.
約翰和我都是芝加哥大學的。
但這句話同時暗示:“我們”都已經畢業了。
所以在英文中,我們很難找到一個單詞能代表“師哥”的含義,所以需要其他表達來幫忙。我們可以說:
We're both majoring in business at Stanford University.
我們是在斯坦福大學學商務的同門。
He shares the same major as me but is senior/junior to me.
他是跟我同專業的師哥/師弟。
Lisa and I both studied under Professor Smith, though at different times.
我和麗薩都在史密斯教授門下做研究,只不過不是同屆罷了。
He's in my same major but a year ahead.
他是跟我同專業的上屆師兄。
She's in my major but a year below/behind me.
她是跟我同專業的下屆師妹。
We both studied at the Boston Biomedical Research Institute, and Ethan is my senior by two years.
我們都在波士頓醫學研究所學習,伊森是比我高兩屆的師兄。
由于美國文化中不那么在意“師兄弟”之類的關系,英美人親兄弟姐妹之間也以名字相稱,如果在同一個實驗室中,我們經常會聽到以下的對話:
A: Hey, dude, let's go for a picnic this Saturday.
A: 老兄,這周六咱們去野餐。
B: Great!
B:好啊!
上面的對話中,對實驗室的同學稱呼為dude。這里也可以替換成Bro,意思是哥哥或弟弟,相對應的,Sis 就是姐姐或妹妹。例如:
A: Sis, it's raining outside!
A: 姐姐,外面下雨了!
B: Crap!We need to take the clothes back!
B:糟糕!我們要回家收衣服!
最后補充幾個大學里常用的稱謂表達:
輔導員 counsellor
助教 tutor/assistant
講師 lecturer
教授 professor
導師 supervisor
碩士生導師 supervisor of postgraduate/ graduate supervisor
博士生導師 doctoral supervisor/ PHD supervisor
(來源:愛思英語)