Some iced coffees being sold on the high street contain as many calories as a hot dinner, a cancer charity warns.
一家癌癥慈善機構警告大家,一些商家出售的冰咖啡所含熱量堪比一頓晚餐。
The chief offender had 561 calories, others contained more than 450, and the majority had in excess of 200.
街頭出售的冰咖啡的熱量可達561卡路里,另外一些冰咖啡的熱量超過了450卡路里,而絕大多數此類飲品的熱量都要超過200卡路里。
It is the combination of sugar, full-fat milk and cream which appears to push some of the cool coffees into the upper echelons of the calorie scale.
由于加入了糖、全脂牛奶和奶油,冰咖啡的卡路里含量已可以與飽餐一頓獲得的熱量等量齊觀。
The World Cancer Research Fund, which identified the drinks' calories, noted healthier versions were available.
世界癌癥研究基金會認為,健康卡路里含量的冰咖啡飲料還是存在的。
The largest version of Starbucks' Dark Berry Mocha Frappuccino, a limited offer for the summer, contains 561 calories--more than a quarter, WCRF notes, of a woman's daily calorie intake.
世界癌癥研究基金會提示,星巴克僅限夏日推出的大杯黑莓摩卡星冰樂的熱量達到561卡路里,超過成年女性一天正常攝入卡路里的四分之一。
Take away the whipped cream and it has 457 calories. The smallest version, without whipped cream, provided 288.
如果忍痛割愛不加摜打奶油,那么卡路里數可以降到457.而最小杯無奶油的黑莓摩卡星冰樂的熱量為288卡路里。
But even some options with skimmed milk are high in calories. At Caffe Nero, the skimmed version of a Double Chocolate Frappe and a Mocha Frappe Latte contain 452 calories, WCRF said.
不過即便改用了脫脂牛奶,某些飲品的熱量仍高居不下。世界癌癥研究基金會表示,咖啡連鎖店Caffe Nero用脫脂牛奶做成的濃縮巧克力冰沙和摩卡冰沙拿鐵的熱量都達到了452卡路里。
Costa Coffee's summer offerings are rather more modest but may still contain more calories than a chocolate bar. The Massimo Coffee Frescato contains 332 calories, while the primo-size, the smallest available, just under 200.
相比之下,咖世家的夏日飲品熱量則相對適度,但還是超過了一塊巧克力的熱量。其中馬西莫咖啡融融冰的熱量為332卡路里,但若是喝上最小份的融融冰,那么熱量還不到200卡路里。
WCRF said it was highlighting calorie content, because after not smoking, maintaining a healthy weight "is the most important thing you can do to help prevent cancer".
世界癌癥研究基金會表示,他們強調卡路里含量是因為保持健康的體重是僅次于戒煙的"預防癌癥最重要的方法".
In fact it suggests people should become as lean as possible without being underweight.
事實上,該基金會建議人們在體重正常的情況下,應當盡可能地保持苗條。
Earlier this year it estimated that 19,000 cancers a year in the UK could be prevented if people lost their excess weight.
今年早些時候該基金會曾預計,如果體重超重者能夠減肥,那么英國每年將可以預防19,000起癌癥病例。
Dr Rachel Thompson, Science Programme Manager for WCRF, said: "The fact that there is an iced coffee on the market with over a quarter of a woman's daily calorie allowance is alarming.
世界癌癥研究基金會負責科學研究項目的雷切爾·湯普森博士表示,市場上銷售的冰咖啡熱量超過成年女性一天正常攝入卡路里的四分之一,這是應該引起人們警惕的。
"As a general rule, if you want to have a coffee, go for an unsweetened version with skimmed or semi skimmed milk as this is likely to contain fewer calories. It is also worth steering clear of ones that contain lots of cream or sugary fruit syrups as these tend to be higher in calories."
"如果要喝咖啡,我們可以給自己定下規矩:選擇脫脂或者半脫脂牛奶調制的無糖咖啡,因為這樣卡路里含量應該會少些。與此同時,還必須要注意那些加入大量奶油或含糖水果糖漿的飲料,因為這些飲料通常都含有很高的熱量。"
A spokesperson from Starbucks said its Dark Berry Mocha Frappuccino was only one "of over 87,000 beverage variations".
星巴克的一名發言人表示,黑莓摩卡星冰樂只是星巴克87,000種不同飲料中的一種。
It noted these others included an ordinary coffee, containing four calories, an iced Americano, containing 11 calories, an iced caffe latte with skimmed milk, containing 68 calories.
而他們普通咖啡的熱量僅為四個卡路里,冰鎮美式咖啡熱量為11卡路里、冰鎮脫脂拿鐵咖啡的熱量為68卡路里。
In a statement, Costa said it took "the nutritional balance of all its food and drink very seriously".
在一份聲明中咖世家表示,該公司"嚴肅對待所有食品和飲料的營養平衡".
"Currently we provide a nutritional breakdown for consumers on packaging. Full nutritional analysis of all our food and drink products is also available in all of our stores and on the Costa website."
"目前我們在包裝上羅列了食品的營養成份供消費者參考。對于所有品種的食品和飲料的完整營養分析都可從店內以及咖世家網站上獲得。"
Caffe Nero was not available for comment.
而尼路咖啡則沒有對此項調查發表評論。